Lo que escriben los expertos

Durante las prácticas hay que llevar un diario contando lo que hacemos en el colegio. Se usa un formulario web donde el profesor puede también escribir  comentarios. Esto es lo que me ha escrito hasta ahora (copiado tal cual con el ratón):

“Bueno… espero que hayan cambios significativos a partir de ahora, sino te vas a aburrir.”

Como dijo Demóstenes: sufro, sufro, sufro, sufro.

Entradas relacionadas:

Anuncios

14 Respuestas a “Lo que escriben los expertos

  1. No se puede pedir a España lo que España no es. Somos quienes somos. Y antes de cambiar es impotante saber quienes somos.

    ¿El profesor o la profesora son catalanes? Ya sabes que en catalán el verbo haber tiene una gramática distinta.
    Por eso cuando hablan español a veces dicen cosas como “habían muchas personas”. En catalán está bien pero en castellano mal.
    Quizás algún antepasado suyo era catalán.
    Échale la culpa a la precipitación, yo que sé.
    No sufras.

    Muy divertido lo de Demóstenes.
    Yo también soy de los que se quejan en voz alta.
    ¿Pero por qué conoces tú a Don Gato si esos dibujos son más viejos que yo?

  2. También tiene su aquel la parte de “Don Álvaro o la fuerza del sino

  3. Soy catalana. El verbo haber en catalán es impersonal, como en castellano, y para hablar un catalán correcto sólo puede conjugarse en singular. En ningún caso puede establecerse la concordancia entre este verbo y su complemento directo.
    Dicho esto, es cierto que esa concordancia y, por lo tanto, el uso del verbo haber en plural, es un vulgarismo propio del catalán oriental (el de Barcelona y Gerona, por ejemplo), que no suele darse en el catalán occidental (Lérida y Valencia). Los maestros y profesores de catalán suelen insistir mucho en este punto para que los niños lo corrijan.
    Ejemplos:
    “Hi han tres cadires” (Traducción: “Hay tres sillas”) es incorrecto. El verbo está en plural (haN).
    “Hi ha tres cadires” (Traducción: “Hay tres sillas”) es la forma correcta. El verbo está en singular (ha).
    Tengo que decir, sin embargo, que en la televisión, en foros de internet y en las tierras absolutamente castellanas donde vivo, de vez en cuando aparece alguien que – sin haber tenido contacto con el catalán – usa el verbo haber en plural, haciéndolo concordar con el complemento directo. Esto no suele pasar en el presente de indicativo, puesto que la Y final actúa como freno (nótese que en catalán ese HIC latino ocupó la posición preverbal; es el HI de los ejemplos). En cambio, sí puede ocurrir en tiempos de pasado (“Habían tres sillas”) o de futuro (“Habrán muchos invitados”), donde el verbo no ha conservado el locativo latino. Por lo general, las personas que emplean el verbo de este modo tienen un bajo nivel cultural.
    No tengo a mano ningún libro de dialectología española, pero creo recordar que en algunos sitios se ha registrado, además, un uso personal de haber del tipo “Habemos seis personas en esta habitación,,,” por “Somos tres personas en esta habitación…”. De todas formas, ahora mismo no puedo corroborar este extremo y podría estar equivocada.
    Un saludo a todos.

  4. Loiayirga, este señor es canario, como yo. Decir ‘hayan cambios’ o ‘hubieron muchos participantes’ es relativamente habitual en Canarias entre personas de poca cultura. Como ha dicho Aurora, es posible que sea un vulgarismo común en muchas otras partes de España (a propósito, Aurora, gracias por tu aclaración sobre el catalán). Quiero dejar claro que jamás hubiera señalado este fallo si hubiera venido de otra persona. Los que leen el blog sin duda habrán encontrado alguna falta y algún error gramatical (el mismo Loiayirga el otro día me avisó de una falta de ortografía que me da vergüenza recordar). Que tire la primera piedra. He escrito la entrada porque creo que el comentario del profesor, en una frase, refleja bien el bajo nivel de la universidad española. Este señor, recuerdo, es profesor universitario, se llama a sí mismo experto en educación y desautoriza a los que no están de acuerdo con él sin molestarse en debatir porque no los considera a su altura. La frase no podría haber sido más esclarecedora: 1) ‘hayan cambios’; 2) ‘sino’ en lugar de ‘si no’, como ha señalado con humor Coquejj; 3) no es relevante que yo me aburra o me deje de aburrir: voy a una escuela, no a un circo; 4) ¿es conveniente que haya cambios ‘significativos’ en una escuela? Yo diría que no.
    Me da pena que los encargados de formar a los maestros tengan tan poco nivel. Muchos son ignorantes que, no solo ignoran que lo son, sino que son ofensivamente prepotentes. Pero yo no puedo hacer nada porque tienen el aval del estado. Por eso me desahogo con el blog. A propósito, el profesor en cuestión estudió antes de la LOGSE y del plan Bolonia. Ahí lo dejo.

  5. Casualmente hoy la maestra con la que hago las prácticas escribió una frase similar (‘habían muchos tomates’ o algo así) en la pizarra para que los niños la copiaran. No dije nada.

  6. Aurora, me alegra leer tu comentario y aprender.
    Yo estaba equivocado. Concretamente yo conozco algún valenciano que comete ese error hablando el español y creo que fue él quien me explicó que en catalán (y en valenciano) estaba bien dicho. Me creí su explicación. Luego he oído ese error en algún catalán… y he confirmado que “traducían mal”. Resulta que no. Que es que también hablan mal el catalán aunque se creen que lo hablan bien.
    En fin.
    En todo caso es verdad que el hecho de que el verbo “haber” sea impersonal se presta a error. En una visión ingenua uno tiende a pensar que “lo que hay” es el sujeto de la frase. Por eso viene el error de hacerlo concordar en número. Si lo que hay son varias cosas pues “Habían varias cosas”. A mi me suena fatal porque en mi casa mis padres no cometían ese error y creo por Salamanca se comete poco o nada.

  7. Por cierto, esto si lo se.
    En inglés el verbo “There is”, “There are” tiene las dos formas, para el plural y para el singular. Debe ser que no es impersonal.

    There is a table and there are some chairs.

  8. Loiayirga,

    Por si las moscas, he estado mirando normativa respecto al verbo HABER con sentido existencial. El IEC (Institut d’Estudis Catalans) incluye las variantes no catalanas consideradas correctas. Es decir, tiene en consideración un paradigma verbal valenciano, balear y septentrional que puede presentar ciertas diferencias respecto al catalán central. Respecto al verbo HABER, es tajante: con sentido existencial es defectivo y sólo puede usarse en 3ª singular. También he consultado por internet fuentes valencianas y dicen exactamente lo mismo.

    El otro día no quise extenderme pero, efectivamente, en inglés hay concordancia. Lo que sucede en inglés, además, sucede también en italiano. No quiero alargarme, pero tiene que ver con el uso del verbo HABER o el verbo SER. Verbo HABER: lleva un complemento directo y por lo tanto no hay concordancia. Verbo SER: lleva un sujeto y por lo tanto hay concordancia.

    Sería un abuso seguir utilizando el blog de Cristina para tratar cuestiones lingüísticas, así que lo dejo aquí.

    Cristina, paciencia. Por supuesto que quien esté libre de pecado, que tire la primera piedra, pero a veces hay errores especialmente sangrantes. Recuerdo que hace años, en una conferencia, tuve el placer de escuchar a un señor catedrático de Lengua y Literatura Española en una facultad de Filología (¡ahí es nada!) soltar un “escribido” como una catedral. Es de esas cosas que hacen pupita, en una persona con ese cargo. En fin, sin comentarios.

  9. Un descuido.

    ¡Qué bonita es Salamanca! Me pido el palacio Anaya 😀

  10. Emilio, asín nos va, asín…
    Aurora, no es ningún abuso. Me ha parecido muy interesante tu comentario.

  11. Cristina me encanta tu Blog. Me encantaría poder escribir las cosas de mi cole, pero me descubrirían e iría a la cola del paro, pero es para otro Blog.
    ¿Por qué el sentido común se fue de la escuela?

  12. Mira, esta mañana vi un correo mandado por un tipo de un importante centro científico español en el que ponía “se coje el puente”. Hoy mismo también nos llegó un correo de la Oficina de Prensa del PSOE que ponía “prebisiones”. Da igual, aquí en España no se valora la correcta expresión escrita, sobre todo porque mucha gente ni siquiera repara en el error. Ansí somos y ansí nos va…

  13. Gracias, Familia y Cole. Eso también me pregunto yo, por qué se abandonó el sentido común. Un blog es terapéutico y además puede ser anónimo.
    Nicolás, es terrible lo que cuentas. España es el país donde suele dar igual ocho que ochenta, no solo en la expresión escrita sino en muchas otras cosas. Gracias por tu visita.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s